Sprogversioneringen
er den proces, hvorved en produktion, der oprindeligt blev
produceret på ét sprog (originalsproget), bearbejdes til visning på andre sprog. Målet
med den vellykkede
versionering er, at publikummet der ser sprogversionen opfatter
produktionen i videst muligt omfang indenfor originalmaterialets
og økonomiens begrænsninger som en originalproduktion på
netop deres sprog.
Det er ikke alle
vores produktioner, der efterfølgende bliver versioneret til
andre sprog. Når vi tilrettelægger, optager
og redigerer alle vores produktioner har vi alligevel lært værdien af at tage højde
for versioneringens mange krav. Fremgangsmåden kan gøre
versionering lettere, billigere og mere vellykket.
Når der skal
versioneres er det nødvendigt at foretage visse
stilistiske og økonomiske valg - oftest i en tæt dialog med
kunden. Vores udgangspunkt er oftest, at al
"sprog-specifikt indhold" såsom dialog, interviews,
speak og grafik skal versioneres til målgruppens sprog.
Til "on-camera"
interviews eller dialog, hvor man kan se, den der taler,
foretrækker vi undertekstning. Til speakindtaling eller anden
"off-camera" tale, foretrækker vi at udskifte
originalstemmen med en ny på versionssproget.
Men når undertekstning overvejes, skal vi forholde os til det faktum, at
seerne i visse lande og visse visningssituationer måske ikke er
vant til
undertekstning. (generelt er seerne i USA og UK ikke så glade
for undertekster, ligesom det i visse lande såsom Italien og
Tyskland er kutyme for at dubbe - at erstatte originalsproget med
deres eget sprog - også i forbindelse med interviews og
dialogscener.
Det er også vigtigt at skelne imellem
undertekstning som et "oversættelsesmiddel" og
undertekstning som et "hjælpemiddel" for de seere,
der forstår originalsproget, men er døve
eller hørehæmmede. Endelig er det vigtigt at skelne mellem
undertekster, der "brændes ind" i billedet - og dermed
ses af alle seere - eller tekster, der bliver særskilt indkodet i
udsendelsessignalet, DVD-kopierne eller digitalfilen, således
at det er den enkelte seer, der skal vælge, hvorvidt de ønsker
at tænde for undertekster eller ej. Disse valgmuligheder
kræver nemlig lidt forskellige arbejdsprocesser og valget
afhænger i høj grad af visningsmediet.
Sprogversionering
kan omfatte følgende:
-
Valg af
dubbing kontra undertekstning
-
Valg af en
oversætter (der har versionssproget som sit modersmål og
kender stofområdet)
-
Oversættelse
af manuskriptet (dialog, speak, interviews og grafik)
-
Valg af
speakeren og evt. stemmer til dubbing
-
Indspilning
og redigering af dubbing og speak lydspor
-
Redigering
af video for at rumme/matche evt. tidsforskelle mellem
sprogene)
-
Produktion
af nye grafik/billedtekster på versionssproget
-
Produktion
af udgivelsesgrafik og tekster på versionssproget
-
Ny lydmiks
-
Fremstilling
af nye sprogversionerede masterfiler og arkivbånd
-
Indkodning
og overførsel af sprogversionens digitale udgivelsesfiler
-
Sikkerhedskopiering
af de til versioneringen relevante mediedata og metadata
Det at
oversætte en film stiller andre krav end oversættelse til andre
medier. Foruden en forståelse for filmens emne og dens særlig
jargon eller fagudtryk, skal oversætteren også være vant til at arbejde med
billeder og det naturlige "flow" i originaludgaven,
således at versionssproget i videst muligt omfang tilpasses
de billeder og lydspor, der oprindeligt blev klippet til
originalsproget. Samtidigt skal en oversættelse
for versionspublikummet ofte forklare sammenhænge, der for originalmålgruppen
var en kulturel selvfølge. I nogle tilfælde, kan det være
nødvendigt at forlænge eller forkorte enkelte videosekvenser,
for at bevare synkroniteten mellem billede og lyd. Endeligt,
ligesom ved alt oversættelsesarbejde, skal man følge de
sproglige og grammatiske konventioner, der gælder for
versionssproget.
Vi bruger oftest
oversættere, der har versionssproget som deres modersmål. Mens
det kan ske, at en oversætter også bruges til indtalingen,
foretrækker vi - især i forbindelse med sprog som vi ikke selv
behersker - at engagere en særskilt speaker, der så kan
fungere som en ekstra "sikkerhedskontrol" af selve
oversættelsen.
Undertekstning
er andet og mere end en oversættelse. Teksterne og skift
imellem disse, skal helst matche dialogen, ofte med svære
begrænsninger m.h.t. såvel tid som skærmplads. En direkte og
helt autentisk oversættelse vil ofte kræve for meget plads på
skærmen eller være for omfattende at læse inden for den tid der et
til rådighed, hvorfor en undertekstoversættelse oftest må gå på kompromis for at opnå forståelighed. Til de fleste af
vores undertekstningsopgaver arbejder vi efter de konventioner, man
kender fra broadcast fjernsyn, herunder også brugen af den
internationale "Tiresias" undertekstningsskrifttype.
I forbindelse
med produktioner, der udgives alene på YouTube, tilbyder vi en
enkel og økonomisk undertekstningsløsning hvor teksterne
indkodes som en separat tekstfil, hvorfra underteksterne
lægges automatisk på under afspilning via YouTube. Her har
seerne mulighed for at vælge evt. forskellige sprog - eller
ingen undertekster.
Alle
sprogversioner indebærer et vist kompromis - især i forbindelse
med "on-screen" dialog eller original materiale, der
var optaget på et andet sprog end originalen. men uanset
opgaven, er vores fornemmeste opgave altid den at opnå den
optimale sprogversionering inden for projektets økonomiske og
praktiske rammer.
Eksemplerne på
flere af vores sprogversioneringer kan ses i vores video
afsnit.
|