Language versioning is the
process by which a production, originally produced in one
language, is adapted for viewing in another language. The goal
of the process is that the audience for the language version
perceives the production, to the maximum extent possible within
the limitations of the original material and the production
budget, as an original production in their own language.
Not all of our productions are
subsequently versioned to other languages, however,
wherever possible, we strive to accommodate the possibility of simple and
efficient language versioning when planning and producing all
our films.
When versioning a production we
have to consider a variety of stylistic and economic choices, reaching our decisions in close cooperation with the
client. Our basic approach is that all language-specific content
- dialogue, interviews, narration and graphics should be
versioned for the target language audience.
When considering sub-titling, we must consider where the target
audience is accustomed to sub-titles (UK and US audiences are
often not, just as audiences in some countries such as Germany
and Italy often prefer dubbing). It is also important to
remember, that sub-titling for foreign language audiences is
different to sub-titling for the deaf or hard of hearing. If the
latter is the case, usually for broadcast projects, the
production process will be quite different, as the subtitles are
"superimposed" during the actual broadcast and not, as
is the case with most of our projects, included on the language
master for release.
Language versioning includes the following tasks -
-
Decision about the choice of
dubbing versus sub-titling
-
Assigning a translator (usually
a "mother-tongue" speaker of the target language)
-
Translation of the script
(dialogue, narration, interviews, graphics)
-
Casting of narrator/or and
dubbing artist(s)
-
Recording and editing of
dubbing and narration soundtracks
-
Editing video to accommodate
possible time differences due to language
-
Production of original graphics
in new target language
-
Production of release graphics
in target language
-
Final audio mix in new language
version
-
Production of language version
master files and videotapes
-
Encoding of language version
release files, including uploads where required
-
Back-up of all production media
and metadata for language version
Translating for film requires other
skills than translating for other media. besides an
understanding of the subject and any relevant professional
terminology, the film translator must also be able to work with
pictures and the flow of the original production, matching the
timing of the target language text closely to the original and
clarifying matters which, for the original audience may have
been obvious but which for the target language audience require
additional explanation. In some cases, original sequences must
be extended or modified to accommodate the requirement of the
language version. Like all translation work, film translation
also requires the adherence to grammatical and textual style
conventions applicable to the target language.
We normally use professional
translators who have the target language as their mother-tongue.
In some cases the translator may also be engaged as the
narrator, although, when versioning to languages which we
ourselves do not speak, we usually engage a separate narrator as
a "second-check" of the translation.
Sub-titling is also a demanding
process that requires more than simple translation. The
sub-titles must match the flow of the narration and dialogue,
often within severe space and time limitations, not only
indicating what is being said, but also who is saying it.
Literal translations may often require too many sub-title words
or too long to read, so compromises have to be arrived at. We
follow broadcast conventions when composing sub-titles,
including the use of the international "Tiresias"
sub-title font.
For productions that will be
released solely via YouTube (including embedded YouTube players
on client websites) we offer a simple and cost-effective
subtitling option in which the subtitles are encoded as a
separate text file and are inserted automatically on play-back
via YouTube. This gives the viewer the option of selecting
different language subtitles - or none at all.
All language versions include some
degree of compromise - especially when handling on-screen
dialogue or original material which was spoken in a language
other than the original language. Our goal is to provide the
optimal language version within the time and economic
constraints of the project.
Examples of some of our previous
language versions may be seen in our video section. |